海文考研集訓(xùn)營:考研英語二翻譯怎么練-海文考研集訓(xùn)營課程

海文考研集訓(xùn)營-考研英語二翻譯怎么練
考研英語二翻譯怎么練
考研英語考查是考生的英語綜合能力水平,同學(xué)們要做好各題型的練習(xí),尤其是翻譯。那么,下面小編為大家整理的一些方法,希望大家喜歡!
1.考研英語二翻譯部分總分值是15分,要求考生把一段或兩段英文全部譯成中文,通常共有6~8個句子,總字數(shù)為150~200個單詞。要求譯文準確、完整、通順。
2.英語二的翻譯題主要考查學(xué)生精確理解英語材料的能力。建議小伙伴們先快速瀏覽全文把握文章的主旨,并標出文章中的生詞和重難點。在把握全文主旨的基礎(chǔ)上,一句句的對段落進行翻譯。
3.考研英語二翻譯的復(fù)習(xí)要注意單詞的學(xué)習(xí)。在背單詞時,要把考研英語單詞書上列出的詞義都掌握,并熟悉與該單詞相關(guān)的高頻考查詞組、其同根詞、同義詞、反義詞等。
4.學(xué)習(xí)單詞我推薦大家在真題中學(xué)習(xí),我之前復(fù)習(xí)時用的是北大博士呂升運主編的《考研圣經(jīng)》。文章中出現(xiàn)的大綱核心詞匯注釋書中都有,基礎(chǔ)不好也能很快看懂,學(xué)會單詞,讀懂文章。
5.翻譯的第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。因此搞清句子內(nèi)容的關(guān)系是理解的基礎(chǔ)。
6.如果語法不過關(guān),就很可能無法正確理解句子的意思,進而導(dǎo)致翻譯錯誤,造成失分。當然,大家沒有必要去買很厚的語法書去把每個語法都鉆研透徹,只要掌握考研大綱要求的知識點即可。
7.考研英語二翻譯的復(fù)習(xí),建議大家多練習(xí)翻譯真題。然后對照真題后面的翻譯技巧點撥,“零元課”上的也有相關(guān)的翻譯技巧點撥,可以多加學(xué)習(xí)鞏固。
8.建議大家在完成真題后,對文章逐句理解,并思考如何用漢語表達,甚至可以挑選其中一些段落當做翻譯練習(xí),動筆寫出。與某些來源不明,胡亂拼湊的模擬題相比,這些材料可能反而更有效。
考研英語二翻譯題分析
英語二從出生到成長到現(xiàn)在,只有八歲;雖然年少,但以成形。我們還是可以根據(jù)這八年的發(fā)展,簡單的來推斷一下今年的英語二翻譯的走勢的:從2010年的ANaturalFit,2011TheGreenITMyth,2012DrainorGain,2013Experience:Iremembereverydayofmylife,2014培養(yǎng)積極人生心態(tài),2015TheWell-TravelledRoadEffect:WhyFamiliarRoutesFlyBy,2016超市購物的心理學(xué)到2017年的國際學(xué)生IneseGailane介紹自己求學(xué)的經(jīng)歷(夢想)。英語二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢:
1、題材上:英語二的翻譯并不像英語一考查的那么專業(yè)度高深,他是比較親民的;內(nèi)容主要以人為主,圍繞我們?nèi)粘I?、工作和思想展開,總體來說,難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機會,大家一定要在平時多加積累常用詞匯。
2、詞匯上:英語二的翻譯詞匯仍會以基礎(chǔ)詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學(xué)們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個,就多得一分。此外,英語二的同學(xué)還應(yīng)注意詞匯雖然簡單,但是會考察在文章當中的用法及展開表達等等,此時我們的翻譯技巧就有了用武之地。
3、語法上:英語二語法考察點并不多,考察點集中于定語從句,表語從句和比較結(jié)構(gòu)??傊?,難點較少,基礎(chǔ)考點較多,望大家從基礎(chǔ)考點入手,做到小點不丟分,大點不放棄。
考研英語翻譯問題解答
誤區(qū)一:復(fù)習(xí)可不可以放在最后?
根據(jù)近幾年的考研英語出題趨勢來看,考研英語對于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章考查的比重在不斷加大,尤其是在英譯漢部分,考試主要的考查方向更側(cè)重于考察大家綜合運用語言的能力。
大家明白了考研英語翻譯的考試趨勢,復(fù)習(xí)的話就要有針對性。所以說考試復(fù)習(xí)建議大家最好不要放在最后進行,最后一個月時間還要復(fù)習(xí)備考英語作文。
誤區(qū)二:英漢翻譯不注重意譯
建議大家在翻譯過程中,注意漢語翻譯要根據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。對于譯文的組合,一定要注意結(jié)構(gòu)。例如強調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語中,翻譯時的獨特變化。
誤區(qū)三:翻譯復(fù)習(xí)多練習(xí)模擬題
這簡直就是謬論,雖然說翻譯不能光看不練,但是一定要注意不能用模擬題進行練習(xí),模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。
真題題目是真正的英語專家經(jīng)過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。建議大家用真題進行練習(xí)。
我當時用的是北大博士呂升運主編的《考研圣經(jīng)》,書中的真題資料翻譯譯文給的是“雕梁畫棟”模式,從句子的詞磚、句架等多個方面形象生動的解析翻譯過程,即使說是基礎(chǔ)不好的人,也能很容易學(xué)會這種翻譯方式。大家可以學(xué)習(xí)這種翻譯手法,多練習(xí)一些真題翻譯,什么模擬題就還是不要練了吧!
考研英語翻譯題怎么做
一、弄清原文的邏輯關(guān)系
英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至?xí)钪晾?,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。
所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高?!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
四、流暢表達漢語意思
在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
五、審校潤色譯句
正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

稍后會有專業(yè)老師給您回電